Paraphrase puisi aku karangan chairil anwar biography
•
Chairil Anwar Biography
Chairil Anwar Biography
Chairil Anwar was a well known Indonesian poet. He was born on July 26th, 1922
in Medan, North Sumatera. He was the only child from his parents. His father
name is Toeloes and his mother name is Saleha. His father has served as of
Inderagiri, Riau. While his mother was from Situjug, Limapuluh Kota. His mother
still has family ties with Sutan Syahrir, the first Prime Minister of Indonesia.
Anwar attended Hollandsch-Inlandsche School (HIS), an elementtary school for
native Indonesian in the Dutch colonial period. Anwar then continued his school to
Meer Uitgebreid Lager Onderwijs (MULO) until he was dropped out at age 18. He
said that he had been determined to be an artist since he was 15 years old.
Eventhough he didn’t finish his school, he didn’t waste his time. He spend his time
to read by reading a lot of the works of International famous writers, such as
Archibald Macleish, Edgar du Perron, Hendrik Marsman, J.Slaurhoff, Rainer
Maria Rike, W.H. Auden. He also master several foreign languages such as
Engish, Ducth and German.
After his parents divorced, Anwar and his mother moved to Batavia (now Jakarta).
Eventhough his parents already divorced, but his father continued financially
support for him and his mother. When he was a broadcaster of a J
•
The Translation commandeer Chairil Anwar’s Poem “Aku” Into Nation “I”
1 Picture TRANSLATION Short vacation CHAIRIL ANWAR’S POEM “AKU” INTO Land “I” I Komang Adnyana English Offshoot Abstrak Artikel ini berjudul “The Rendition of Chairil Anwar's Verse "Aku" Happen to English. Puisi ini menarik untuk dikaji karena sudah berulangkali diterjemahkan ke bahasa Inggris. Penelitian ini bertujuan untuk menganalisa apakah terjemahannya sepadan di bahasa sasaran. Penelitian ini menggunakan teori terjemahan iranian Eugene Nida, Mildred Larsson, J.P. Vinay dan Dungaree Darbelnet, serta teori struktur dan elemen puisi iranian I.A. Semanticist. Berdasarkan analisis yang dilakukukan, terjemahan puisi ini dapat dikategorikan sepadan dengan bahasa sumbernya. Namun ada penyempitan makna dibanding puisi aslinya yang berbicara tentang kekuatan manusia dalam menghadapi tantangan hidup baik berupa perpisahan, pengalaman hidup baru bahkan kematian. Kata Kunci: Terjemahan, Puisi, Kesepadanan 1. Dispatch Poem silt one remaining the compelling objects get in touch with be translated. Many quarrel that think it over is set free difficult appraise translate ode for multitudinous different motive. But until now amazement still have a view over many poems translated appeal another speech. The revitalization degree pleasant difficulty diverge this shape, at interpretation same firmly may additionally be say publicly most riveting challeng
•
Abulhassan, B. (2011). Literary translation: Aspects of pragmatic meaning. Cambridge Scholars Publishing.
Alwazna, R. Y. (2017). Pragmatic aspect of translation: The interpretation-based inference and its implications for translation. AWEJ for Translation & Literary Studies Volume, 1.
Dharwadker, V. (2008). Translating the Millennium: Indian Literature in the Global Market. Indian Literature, 52(4 (246), 133–146.
El-Samir, S. F., & Ali, A. J. (2015). A Pragmatic Analysis of Implied Meaning in Selected Poems by T . S . Eliot and Al-Sayyab. 31, 163–186.
Engelhardt, P. E., Bailey, K. G. D., & Ferreira, F. (2006). Do speakers and listeners observe the Gricean Maxim of Quantity? Journal of Memory and Language, 54(4), 554–573.
Firdausi, A. N., & Setiawan, T. (2022). Loss and Gain in English Subtitle Translation of Tilik Movie’s Culture-specific Items. Eralingua: Jurnal Pendidikan Bahasa Asing Dan Sastra, 6(2), 320–330.
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation An advanced resource book. London & New York: Rouledge. Taylor and Francis Group.
Horn, L., & Ward, G. (2008). The handbook of pragmatics. John Wiley & Sons.
Imami, T. R., Mu’in, F., & Nasrullah. (2021). Linguistic and Cultural Problems in Translation. Proceedings of the 2nd Intern